阿蓟 | 嗜甜无极限的菲律宾甜点

如果会说福建话,感觉应该更亲切,因为许多名称都是福建话音译,譬如春卷叫lumpia(润饼)、绿豆饼叫hopia(好饼)、年糕叫tikoy(甜粿)、云吞叫pancit(扁食)等,要买这些小吃时,直接讲福建话就可以了,老板一听就懂!

fkxx20230628tlk38
面向手扶梯的小店门前摆卖各种菲律宾小吃,驻足看,会发现许多似曾相识的甜点。

2000年代始,吉隆坡大家购物中心(Kotaraya Shopping Complex)就成了菲律宾移工的聚集地,食肆、面包甜点铺、小商店、服装店、发廊、汇兑中心、托运服务中心等专为菲裔服务的店铺遍地开花,每个周末还有流动摊贩,熙熙攘攘,人流如潮。行走其间,只见店招写着我看不懂的文字,人们说着我听不懂但感觉很像马来语的他加禄语(Tagalog),Kotaraya俨然是个“小马尼拉”。

──有人会说,啧啧啧,Kotaraya给菲律宾移工侵占了,但我的感觉是菲律宾移工救了Kotaraya,有他们帮忙吸客招人气,Kotaraya才不至于沦为死寂商场(dead mall)。

这样的一个地方也是周末小旅行的好去处,混在快乐的人群里,东看看西瞧瞧,然后突然好像哥伦布发现新大陆──咦,怎么食物的名字似曾相识?!尝一口,居然连味道也很熟悉!

fkxx20230628tlk35
Ensaymada菲律宾甜面包/源自西班牙甜点Ensaïmada,在大航海时代被带到菲律宾,变化出各种口味;小面包表面有旋涡纹,味道甜滋滋,除了平日吃,菲律宾人也在圣诞节配热巧克力一起吃。
fkxx20230628tlk36
Banana-cue烤香蕉/Banana-cue就是香蕉(banana)和烧烤(barbecue)的意思,但一般用炸不是烤,香蕉用竹签串起来,撒上砂糖,大火油炸。

如果会说福建话,感觉应该更亲切,因为许多名称都是福建话音译,譬如春卷叫lumpia(润饼)、绿豆饼叫hopia(好饼)、年糕叫tikoy(甜粿)、云吞叫pancit(扁食)等,要买这些小吃时,直接讲福建话就可以了,老板一听就懂!

查历史,原来早在唐宋,中国福建沿海的居民就和吕宋岛有贸易往来,宋代第一波“下南洋”的就是福建人,到了今天,为数100万人的菲律宾华裔有85%以上祖籍地在福建,难怪他加禄语里有很多福建话,菲律宾饮食里到处看得到福建美食的影子。

*全文/视频仅开放予VIP付费会员浏览
已是 VIP
 
普通会员
member login packagemember login package
*全文/视频仅开放予VIP付费会员浏览
已是 VIP
 
普通会员
member login packagemember login package