李永球 | “卖猪仔”与“贩獀”

近几年来,将被诈骗集团所拐骗的人称为猪仔,似乎是潮流,问题是这个词汇毕竟不雅且含贬义。所见的中文报章新闻,几乎都把受到拐骗者称为“卖猪仔”,将这些受害者称为“猪仔”。

近来报章新闻不停报导“卖猪仔”新闻,即一些人被拐骗到缅甸的诈骗园区里去,被逼当骗子来诈骗人家的金钱,不依者被殴打关闭虐待等等。

卖猪仔是个贬义词。 《世界华侨华人词典》“猪仔”条目:又作猪崽。对契约华工的蔑称。源出广东方言。仅见华文文献记载中。

在西方文献中,通称苦力(Coolie),泛指各国契约工(包括契约华工),而猪仔则专指契约华工。

一说贩运猪仔的船,皆以木盆盛饭,呼搭船华工一同就食,其呼声与呼猪相似,故名。一说契约华工像猪一样被捆缚,强拽入船贩运,或若猪仔之贱,有去无还,故名。

契约劳工指通过正式办理手续的出国工作者,不过猪仔一词,是包括受到拐骗而被卖到国外的不幸人士。

猪仔古代特指华人契约劳工。在南洋地方,受到本地话与红毛语的影响,多数将契约劳工称为coolie(苦力。俗写“估俚”),估俚一词后来演变为工人、雇工、职员、上班族、受薪人士的通称。

1 4
猪仔古代特指华人契约劳工

近几年来,将被诈骗集团所拐骗的人称为猪仔,似乎是潮流,问题是这个词汇毕竟不雅且含贬义。所见的中文报章新闻,几乎都把受到拐骗者称为“卖猪仔”,将这些受害者称为“猪仔”。

诸如:“又是猪仔诱骗案!”、“而弟弟承认当初误信该名朋友而沦为猪仔”、“二大马猪仔获救”、“夫妻被卖猪仔”、“当地不法集团要求他俩需各找2至3名‘新猪仔’当‘替死鬼’”、“他只负责协助2名男女猪仔回国”、“缅北121猪仔获救返马”、“最终在缅甸园区沦为猪仔……”、“结果抵达该国后就被卖‘猪仔’”、“大胆向卖猪仔集团高层争取一人扛两人工的华裔好丈夫”、“情侣惨被‘卖猪仔’受困于缅甸诈骗园区年余,逃亡期间不幸被缅甸警方扣押,还与400人与6只猪一同关押在猪圈内”。甚至有学者也把昔年南来的华人契约劳工称为“苦力猪仔”。

新闻里的“猪仔”,似乎只用于称呼华人被骗者。其他民族适合用吗?相信如果用于称呼其他民族,倘若他们看得懂中文,可能会引起


*全文/视频仅开放予VIP付费会员浏览
已是 VIP
 
普通会员
member login packagemember login package
*全文/视频仅开放予VIP付费会员浏览
已是 VIP
 
普通会员
member login packagemember login package