张草 | 史蒂芬金的翻译恶梦
1991年之前的无版权年代,有些翻译书标明”译著“,表示译者边翻译边自己做文章。
近来台湾编辑朋友抱怨,她负责的书遇到翻译拖稿,一拖就是一年,状况严重,延迟书籍出版,影响整个进度。我不禁想,翻译的圈子不大,口耳相传之下,该位翻译恐难在业界继续。
这令我想起20年前史蒂芬金的《写作》中文版。
1980年代,史蒂芬金小说在台湾建立了不少书迷。当时还是无版权年代,出版社想翻什么就翻什么,直至1991年台湾实施版权法令后,皇冠出版社取得大部分史蒂芬金版权,有计画的出版史蒂芬金全集。