谢丽玲|就要AI了吗?

去年与两个在大学念着翻译系的年轻人见面,面对他们想要成为全职译者的热忱,我不太忍心坦诚相告我这两年来对这一行前景的悲观。然而,我还是觉得自己应该告诉他们我所经历和观察到的趋势。本来要靠全职翻译为生就不是件简单的事,除了实力,还更需要一些机缘;但接下来的路看似更不平坦了。

那时ChatGPT还未横空出世。别的领域我不清楚,但在翻译这一行,人工智能(AI,Artificial Intelligence)已在很多人未察觉下悄悄但迅速地发展着。在马来西亚,可能很多人对机器翻译的认知还停留在以前的阶段;机器翻译现在偶尔还是会闹笑话,但过去的两三年,它成长和学习之快常常令我咋舌。

410_01a

马来西亚是发展中国家,往往趋势之浪都要过一段时间才会冲到我们岸上。好处是,我们可以有些时间准备。看到有人认为AI写出的文字内容缺乏深度温度,人类译者和作者因而不会被取代;我想到的现实是,多少非行内人士(尤其是出钱的人)会在乎?AI的出现或许不至于淘汰所有的人类译者和作者,的确我也是相信最优秀的人会留下;只是,即使不甘心承认自己资质平庸,我还是有足够的自知之明知道自己不是最优秀的那10或20%。

*全文/视频仅开放予VIP付费会员浏览
已是 VIP
 
普通会员
member login packagemember login package
*全文/视频仅开放予VIP付费会员浏览
已是 VIP
 
普通会员
member login packagemember login package