彭健伟|一种语言,一种世界观

我贫乏的泰语词汇只够用来点菜,他流利的泰语可以谈生意;我只能在夜店搭讪泰国人,他可以和泰国人谈恋爱,后来甚至当了泰国女婿。

在泰国,处处可见不同语言和文化的交汇。(彭健伟 摄)

驻曼谷联合国难民署共有3位中文口译员,除了我,最资深的L是泰国华人,另一位Y是法国籍华裔。有趣(并且常常令其他同事深感困惑)的是,我们3人的原籍国国语都不是华语。你会发现L可以兼做泰语口译,Y偶尔会以法语与法国同事闲聊,而我嘛……这马来语无论是在联合国机构或在曼谷还真的不太管用。

难怪我国首相最近热衷推行官方语言,连出国访问东盟国家,全程都坚持使用马来语。

在联合国工作的一个特殊性,在于日常运作上使用多种语言。联合国致力于确保每一位参与者都能理解其他人所说的内容,且所说的内容也都能被其他人理解。这一点非常重要,因为这是确保所有参与者平等交流的条件。毕竟语言应成为理解工具,而绝非造成障碍。

*全文须登入为普通会员即可开通阅读权限
已是 VIP
 
普通会员
 
member login packagemember login package
*全文须登入为普通会员即可开通阅读权限
已是 VIP
 
普通会员
 
member login packagemember login package