彭健伟|在你耳边说悄悄话
我随行于这位副省长身边,为他翻译与会人士的发言和提问。在推介会上我全程紧挨他身边,旁人看来,或许会以为是我凑到他耳边说悄悄话。
说起同声传译(simultaneous interpretation),你脑海中很可能会是这个画面:口译员戴着耳机,神情严肃地坐在窄小的隔音翻译间里,一边聆听发言同步翻译,一边操作音频设备。
如果你无法想像这个画面,不妨上YouTube找一部以口译为主题的短片《耳语口译》(Chuchotage)来看。这部短片在短短15分钟内生动地描述了口译员的工作内容,并且有趣地剖析了他们的情绪转折和时机精准。
剧情讲述两位匈牙利语口译员听说听众中只有一人在聆听他们的翻译,在以为对方是某位美女后,两人竞相以翻译内容博取她的注意,一位企图用低俗的挑逗,另一位则是浪漫的诱惑。这部匈牙利短片非常精彩,曾在国际上夺奖无数,更入围当年的奥斯卡最佳短片奖。
短片的最后,特别解释了片名“耳语口译”的意思:耳语口译本质上来讲是同声传译的一种,其区别是不借助隔音翻译间等设备,而是直接以耳语的形式,近身而轻声地,同步翻译给一两位需要聆听翻译的人听。
耳语口译(whisper interpretation)的方式,有好有坏。好处是易于操作,为小范围、短时间的会议提供了简单便捷的口译解决方案;坏处是容易被杂音干扰,为了避免影响附近的人,口译员还得压低声量说话,坦白说,时间一久还蛮累的。
耳语口译唯一常用的时机,是当口译员必须随行于服务对象身边,比如政府官员或重要人物VIP。在我的耳语口译经验里,除了联合国难民署驻曼谷办事处的高级专员,还有一位中国海南省的副省长。
那是一场在吉隆坡举行的海南国际旅游推介会,当时我被赋予的任务,就是随行于这位副省长身边,为他翻译与会人士的发言和提问。在推介会上我全程紧挨他身边,旁人看来,或许会以为是我凑到他耳边说悄悄话。
比较尴尬的是晚宴环节,由于同桌有本地的旅游部官员,所以我必须坐在副省长身后随时替他翻译。当大家拿着刀叉惬意享受主办单位精心准备的海南特色美食时,只有我这个口译员正襟危坐,全神贯注聆听与会者的对话,然后翻译给副省长听。
桌上那碟白切文昌鸡看起来如此鲜美嫩滑,还有那道飘着浓郁椰香的不知名甜品,我突然(从来没有这么强烈地)意识到我肚子正在发出咕噜咕噜的声音。不知副省长有没有听到?希望没有。
片刻之后,副省长温和地说,暂时不需要我的服务,叫我先去用餐。嗯,他听到了。